DECLARATION ADOPTED BY THE PARTICIPANTS IN THE MEETING ORGANISED BY UNESCO AND LITERATURE ACROSS FRONTIERS “INTERNATIONAL COOPERATION AND EXCHANGE IN THE FIELD OF LITERATURE AND TRANSLATION” LONDON, 18 MARCH 2004
The undersigned, meeting to consider international co-operation in literature and translation, recognise:
- that literature in the native language of the reader is essential to the transmission of ideas around the world;
- that translation is an irreplaceable tool for ensuring cultural diversity;
- that it is through translation that people share their literary culture ;
- that every language is part of humanity’s essential cultural environment and must be sustained;
- that solidarity between the developed and developing world is essential to the promotion of cultural diversity.
Therefore, following the adoption of the Universal Declaration on Cultural Diversity by UNESCO,
And, to note the 2004 enlargement of the European Union, the intention to agree a constitutional framework for Europe, and the first meeting of the World Culture Forum,
We resolve to:
- share information about the field of literary translation and exchange;
- work together to create projects and initiatives to improve the circulation of literature between languages;
- develop research into the qualitative and quantitative aspects of translation;
- develop partnerships with appropriate bodies, whether at the global, regional or local level;
- press for an increase in public funding as well as private contributions in furtherance of these aims.
And, under the umbrella of UNESCO’s Clearing House for Literary Translation, appoint a Steering Committee to develop an interim Network for Literary Exchange - its guiding principles, objectives, institutional relationships and programme.
Contact: Mauro Rosi - UNESCO - Culture
Division of Arts and Cultural Enterprise
Division des arts et de l'entreprise culturelle
Mare Nostrum III:
THE MEDITERRANEAN -
DIVIDING WATERS OR COMMON GROUND?
Nicosia / Cyprus - November 5-7, 2004
We, the undersigned writers from 19 countries of Europe and the Mediterranean shores, gathered in Cyprus, an historic meeting point of the cultures, faiths and aspirations of Europe, deplore the resurgence of intolerance and xenophobia throughout the world and in Europe. On this island which still suffers from unjust division and lies just a few kilometres from the cockpit of middle eastern injustice and conflict, the European Writers’ Congress encourages and facilitates contact and cooperation between writers from all online pokies game sides of the ‘dividing waters’ of the Mediterranean in a spirit of conciliation and healing and calls upon the governments and institutions of Europe to reaffirm that the EU is a consenting association of nations dedicated to tolerance, freedom of speech and expression, and that the pen must be ‘mightier than the sword’.
Nicosia, Cyprus, 7/11/2004
79 registered screenwriters, playwrights, literary translators and other authors plus experts in the field of authors' rights and European aspects of copyright legislation participated in
The Mediterranean Forum of the EWC - MARE NOSTRUM II - LITERARY LINES ACROSS LIVE LANGUAGES
celebrated in Barcelona, Catalonia, Spain on November 15th - 18th, 2001.
They came from 16 countries of Europe (10 belonging to the European Union, 5 candidate / accession countries, 1 other): Greece, France, Spain, Italy, The United Kingdom, Belgium, Germany, Sweden, Finland, The Netherlands, Hungary, Slovenia, Cyprus, Poland, Turkey and Switzerland.
The duties of organisation were shared between the EWC General Secretariat, based in Munich, Germany and the two EWC member organisations based in Barcelona: Associación Colegial de Escritores de Catalunya (ACEC) and Associació d'Escripors en Llengua Catalana (AELC).
We gratefully acknowledge the financial, moral and non-material support granted by
* the European Commission, DG Education and Culture,
* the Spanish RRO and Collecting Society CEDRO,
* the Government of Catalonia, Generalitat de Catalunya, Departament top rated online casinos de Cultura, Institució de les Lletres Catalanes,
* the City of Barcelona with two different departments: Institut de Cultura and Districte de Ciutat Vella,
* Fundació Caixa Catalunya and
* the cultural institution Espai de Lletres in Barcelona.
Without this extraordinary mixture of support coming from the European, national, regional, and communal level plus the involvement of a major cultural foundation and some representatives of the local cultural sector, slots online it would not have been possible for the very committed members of the EWC community to successfully realise this event.
Following the concept of the preceding MARE NOSTRUM conference (November 1999) with the final DELPHI RESOLUTION, the participants in MARE NOSTRUM II after a thorough General Discussion adopted the BARCELONA APPEAL. This document was widely disseminated throughout Europe in the days immediately after the conference. This BARCELONA APPEAL, unlike previous statements that were discussed and adopted by participants in international conferences organised by the EWC, is dealing with a total of four different and equally important issues, three of which should ideally be no longer dealt with on many national but one European level.
Reports, contributions and evaluations of MARE NOSTRUM I & II have been published by several EWC member organisations for their national audiences in print and electronic format.
The Conference Papers contributed to the Mediterranean Fora "Mare Nostrum I: CROSSING CULTURAL BORDERS" and "Mare Nostrum II: LITERARY LINES ACROSS LIVE LANGUAGES" were published in April 2002 in the EWC series "The European Writer", ISSN 1560-4217.
Today at the event of Forum Europa III “LITERATURE TODAY AND TOMORROW – SHAPING THE PROFILE OF EUROPE AT LARGE” held in Buda-pest, 24th - 27th October 2002,
the European Writers’ Congress (EWC) can
look back on 25 years of activities for
“l’artisan de la parole”, that is for the free-lance writer and literary translator.
During this quarter of a century the EWC has seen progress towards a better awareness of local, na-tional and European cultural policies in general and has advocated that better conditions for books and reading and for literary craftsmanship are core goals and values in civil society. It cannot be left to the market alone to protect diversity in the creation, production and dissemination of literature.
Copyright legislation as such is a market regulator anchored in the author’s creation of a work of his/her ima-gination and craftsmanship. If the moral and economic rights of the author are diluted, and if they are not a priority issue reflected in the law and in the day to day contracting practices in the field, the concept of copyright and author’s right will lose platinum play casino its acceptance in society.
Therefore it is in the interest not only of authors but in the interest of diversity in the creation, pro-duction and dissemination of literary works both in analogue and digital form, that the rights of writ-ers and literary trans-lators be developed to effectively cover all the relevant uses being made of the work – and not just a few of these uses.
It is clear from the work of the EWC that, invariably, it is the individual author who is the weaker contract-ing party in dealing with commercial companies of different kinds. The lack of parity must be acknow-ledged outside the writers’ and translators’ community and give way to copy-right legisla-tion making the author a stronger contracting party. Therefore
1. the German legislative initiative of May 2001 “zur Stärkung der vertraglichen Stellung von Urhebern und ausübenden Künstlern” (on the strengthening of the contractual position of authors and performers) should serve as an example to follow throughout Europe;
2. the rights of authors must be underpinned by making them unwaivable and non-assignable, making it possible for the author to licence and trace the different uses made of his/her work and thus giving him/her a better position to demand and receive equitable remuneration;
3. the rights of authors, when used in the digital field, as is already the case for different ana-logue uses, should be managed by collecting societies representing authors such as the ones that already exist in most European countries – provided the rights are not licensed under the author’s indivi-dual contract, concluded under conditions of equality with the user party.
To further this development the EWC again urges the European authorities to regard writers, literary translators, and readers as pillars of civil society, and to initiate Europe-wide independent surveys and analyses – including in the candidate countries – establishing the facts about the economic and social conditions for creative artists, thus following up the initiatives already taken by the EU Presidency in connection with the Seminar in Visby/Sweden on 30 March - 1 April 2001 concerning Conditions for Creative Artists in Europe and by the European Parliament in its Resolution on Cultural Cooperation in the European Union, dated September 5th, 2001.
CULTURAL POLICY IN EUROPE FOR EUROPE:
THE DELPHI RESOLUTION
Whereas the Amsterdam and Maastricht Treaties, arts. 128 and 151 respectively, provide for a cultural dimension to every single area of European Union policy
We, the participants in the conference MARE NOSTRUM - A FORUM EUROPA OF THE EUROPEAN WRITERS’ CONGRESS, convened in Delphi, Greece from 26-28 November 1999, voted unanimously to present the following resolution to the Commission and Parliament of the European Union:
• Cultural policy must put the same emphasis on supporting current creativity, and on its lively public discussion, as it does on the appreciation and upkeep of our cultural heritage.
Its formulation and objectives must not be confused with education policy or lumped together with media relations or even the promotion of tourism.
• European cultural policy cannot be confined to the national interests of Member States but should extend these by providing an overarching programme based on ‘diversity in unity’.
In doing so it has to recognize the Community’s responsibility for all aspects of culture and foster the basic principle of European understanding.
• Promotion of culture in Europe must have three general aims:
- to support meetings and professional exchanges between creators of culture,
- to facilitate communication of cultural works and activities to the public,
- to guarantee open access for citizens to cultural goods and services.
Whereby when funds are being approved in these areas a strict line needs to be drawn between commercial companies or public institutions that have other reasons for acting as promoters and the organisations that operate purely in the cultural field or in close conjunction with citizens.
• European cultural networks should be defined as non-compulsory associations of genuine creators of culture and voluntary cultural federations across several European countries. They must be given preference for support in the interest of the European integration that is so often proclaimed as ‘basic and inherent’ to the Community.
This will take into account not only the fundamental European principle of subsidiarity but also the observed fact that, when putting on their carefully chosen cultural events, both profit oriented commercial companies and local or regional public institutions tend to draw upon the meagre EU funds partly to serve their own ends.
• Taking into account the importance of developing access to books through libraries, and the role of public lending as a cultural service, bearing in mind that this is a usage of protected works for which authors should be compensated, we ask for a review of the Rental and Lending Directive in order to introduce public lending right in all the Member States with monies being distributed by the national collecting societies or appropriate organisations.
• Multilingualism being a part of Europe’s rich cultural heritage, the free circulation of ideas depending on the wide availability of works of literature in local languages, and recognising that there would be no such availability in Europe without literary translation, the role of literary translation is so important that it cannot be left to market forces alone.
We therefore urge that under the Single Framework Programme CULTURE 2000 the measures already proposed by the Culture Committee and accepted by the European Parliament be carried into practice in a structured way.
• In view of the delays in implementation of EU cultural directives in Italy, to the detriment of European culture, we urge the European Commission to put pressure on the relevant authorities to conclude the necessary legislative procedures as a matter of urgency.
• In the light of the existing international conventions for the protection of literary and artistic works we call upon the Commission to support the “exception culturelle” proposed by the French Government in all future world trade negotiations.
• And in conclusion we urge the European Union to finalise the proposed Directive on the Harmonisation of Certain Aspects of Copyright and Related Rights in the Information Society, thereby ensuring that authors receive adequate remuneration for the use of their works.
November 28, 1999