EWC
  • ABOUT US
    • WHO WE ARE
    • OUR BOARD
    • OUR MEMBERS
    • STATUTES
    • MEDIA
    • CONTACT US
  • NEWS
    • NEWSROOM
    • EVENTS
    • PROJECTS
      • #FREE ALL WORDS
  • ALLIANCES
    • JOINT STATEMENTS
    • STAKEHOLDERS
  • AUTHORS’ RIGHTS
    • ARTIFICIAL INTELLIGENCE
    • ARTISTIC FREEDOM
    • CONTRACTS
    • EDUCATIONAL SECTOR
    • E-LENDING
    • PLR
    • STATEMENTS
    • SURVEYS
    • WORKING GROUPS
  • CULTURE POLICY
    • DAY OF EUROPEAN AUTHORS
    • #BEHINDEVERYBOOK
    • CRISIS MONITORING
    • DIVERSITY & INCLUSION
  • CULTURAL EXCHANGE
    • EWC BURNING ISSUS FORUM
    • EWC LITERARY EVENTS

CURRENT PROJECT

Free All Words#FreeAllWords: International Text and Translation Fund of the European Writers‘ Council (EWC) gives a voice to authors from Belarus and Ukraine

freeallwords.com

CEATL publishes the first results of its legal survey

29th October 2021

The European Council of Literary Translators’ Associations CEATL conducted a survey on the legal situations for literary translators in 27 countries. 69 questions, around contracts, and emerging issues (self-publishing, streaming services, machine translation, etc.) shed light on the income and negotiation situation. The first preliminary results have now been published.

Between May and July 2021, CEATL conducted a survey among its member associations about the legal and contractual situation of literary translators.

The first results of the survey show that, in most European countries, the legal framework of the translation contract is relatively weak, and the current situation of literary translators is a far cry from the principles put forward in the DSM directive (and our own recommendations : Guidelines for fair translation contracts), especially when it comes to remuneration and transparency.

* In a majority of countries, literary translators suffer from unfair payment schedules and receive a once and for all lump sum – no royalties, no extra remuneration for secondary uses – regardless of the success of their work.

* In 2/3 of the European countries, literary translators “rarely” or “almost never” receive exploitation reports on their works, and no minimal level of transparency has been defined by law or through collective bargaining with the publishers.

These results will now be further refined and put into geographical maps.

See the PPT presentation here.

Read more about European translators’ organisations, their aims and actions: 

Europe celebrates International Translation Day 2021

Previous Post
9 November 2021: EUPL 2021 AWARD CEREMONY
Next Post
PRESS RELEASE One Year of Crisis: The Winter of our Discontent

AUTHORS’ RIGHTS

The EWC Burning Issues Forum on AI in the book sector – 3 June 2023

May 9, 2023

EWC Statement on Artificial “Intelligence” and the AI Act proposal

April 24, 2023

2 June 2023, Berlin: Welcome Reception of the European Writers’ Council (EWC)

April 9, 2023

WIPO SCCR/43: Protect your intellectual properties and mental capital

March 18, 2023

WIPO SCCR/43: PLR implements the principle that ‘every use must be remunerated’

March 18, 2023

Joint statement from authors’ and performers’ organisations on Artificial Intelligence and the AI Act

February 9, 2023

Tweets by CouncilWriters

EWC
info@europeanwriterscouncil.eu
+32 2 290 92 50
European Writers’ Council
(EWC-FAEE AISBL)
Rue du Prince Royal 85-87
1050 Brussels
Belgium
Get in touch
Twitter
Facebook
Instagram
EWC
IMPRINT
PRIVACY POLICY
MEMBERS AREA
Related Links
balticwriterscouncil.info
ceatl.eu
culturalcreators.eu
creativityworks.eu
ifrro.org
plrinternational.com
Current Projects
Free All Words


#FreeAllWords
: Fee and Translation Fund for texts by Authors from Countries under pressure

© 2022 European Writers’ Council | All rights reserved.

This website uses cookies to improve your experience. If you continue to use this site, you agree with it. PRIVACY POLICY